Localization

What does "localization" actually mean?

In localization, a document that was made at a certain place, in a certain cultural environment and a certain language, is adapted to a different linguistic and cultural environment to make it suitable for further use at its "place of destination".

Therefore, localization goes far beyond what a conventional translation can do. Localization takes in account textual and graphical properties of a document as well as general cultural aspects. The text is completely adapted to the purpose of functioning in the environment of the target culture. Depending on the concrete situation, this may entail comprehensive changes including the selection of certain fonts, colors and symbols.

Overview of localization − What it can do

  • Adaptation to the linguistic /stylistic requirements of the target region / target market
  • Adaptation to cultural requirements and needs of the target region / target market
  • Adaptation to the requirements of the target region / target market with regard to the graphical design and logical presentation of contents
  • Adaptation to cultural practices of the target region / target market concerning the indication of quantities, decimal notation, measuring units, names of currencies and prices

Localization is becoming more and more important, as texts can present their meaning in a completely different cultural environment only if they consider the cultural peculiarities of the target market − instead of possibly even affronting readers in the target market.

We can help you avoid cultural pitfalls. We can help you strike the right chord. If we have made you curious and you would like to get more than a mere translation, just contact us. We will gladly advise you.

Our range of services

  • Website localization
  • Software localization
  • Localization of marketing materials