FAQ

1. Jak długo będziemy tłumaczyć zlecony tekst?

Na czas trwania realizacji składają się takie czynniki jak objętość zleconego tekstu, stopień jego specjalizacji oraz wybrany tryb realizacji (standardowy lub ekspresowy). Na tej podstawie określamy również cenę tłumaczenia.

Top

2. W jaki sposób dostarczyć dokumenty do tłumaczenia?

W przypadku tłumaczenia zwykłego, tekst może zostać przesłany mailowo w dowolnym formacie. Jeżeli tłumaczenie wymaga uwierzytelnienia, oryginały dokumentów można dostarczyć osobiście lub skanem.

Top

3. Kim są nasi tłumacze?

Tłumaczenia zlecamy zwykle wykwalifikowanym osobom z kilkuletnim doświadczeniem, dla których przekład stanowi główne zajęcie. Staramy się przy tym, by zlecenia były realizowane przez tłumaczy, którzy są specjalistami w danej dziedzinie tłumaczenia.

Top

4. W jaki sposób gwarantujemy zachowanie poufności danych?

Poufność danych jest jedną z priorytetowych kwestii dla naszego biura tłumaczeń. Dlatego też tłumacze, którzy z nami współpracują, są zobowiązani do podpisania klauzuli poufności. Jedynie osoby realizujące dane tłumaczenie lub większy projekt mają dostęp do treści tekstu.

5. Jaki jest koszt tłumaczenia?

Podobnie jak w przypadku czasu trwania, również koszt tłumaczenia uzależniony jest od trudności tekstu oraz wymaganego terminu tłumaczenia. W innej cenie może być zarówno tłumaczenie techniczne, ustne czy specjalistyczne. Zwykle po przeanalizowaniu tekstu jesteśmy w stanie przekazać ofertę, w której zawieramy wiążące informacje dotyczące kosztów tłumaczenia.

Top

6. Czy biuro tłumaczeń Sprachwerkstatt Berlin stosuje rabaty?

Tak, istnieje możliwość uzyskania atrakcyjnych rabatów w przypadku dużych zleceń lub podjęcia stałej współpracy z naszym biurem.

Top

7. Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenia przysięgłe wykonywane są wówczas, gdy konieczne jest złożenie przetłumaczonych dokumentów w urzędach. Dotyczy to m.in. takich dokumentów jak akty urodzenia, świadectwa szkolne, dokumenty samochodowe czy wyroki sądów. W przypadku takich tłumaczeń korzystamy z usług doświadczonych tłumaczy przysięgłych.

Top

8. Co to jest proof-reading?

Proof-reading oznacza weryfikację tekstu pod względem gramatycznym, stylistycznym i terminologicznym. Jest on szczególnie zalecany w przypadku publikacji naukowych, folderów, katalogów, stron internetowych. Może być dokonywany przez drugiego tłumacza lub native speakera, który dostosowuje dany tekst pod kątem kultury językowej danego użytkownika docelowego.

Top

9. Co to jest tłumaczenie konsekutywne?

Tłumaczenia konsekutywne są stosowane na wszelkiego rodzaju spotkaniach. Tłumacz przekłada słowa osoby przemawiającej po skończeniu przez nią zdania lub w przerwie jej wypowiedzi.

Top

10. Co to jest tłumaczenie symultaniczne?

Tłumaczenia symultaniczne stosuje się na konferencjach i spotkaniach, w których uczestniczy wiele osób. Tłumacze siedzący w kabinach słyszą tekst oryginału w słuchawkach i w tym samym czasie przekazują słuchaczom jego przekład na inny język. Tłumacze symultaniczni pracują w parach, zmieniając się w kabinie.

Jako jedne z najtrudniejszych zadań tłumaczeniowych, tłumaczenia symultaniczne wymagają od wykonujących je osób nie tylko doskonałej znajomości języka źródłowego, docelowego i terminologii w jednej lub kilku dziedzinach, ale także wysokiej odporności na stres i doskonałego przygotowania.

Top

11. Co się dzieje z przetłumaczonymi tekstami po zrealizowaniu zlecenia przez Sprachwerkstatt Berlin?

Wszystkie teksty źródłowe i docelowe przechowujemy w naszym archiwum. Wszelkie tłumaczone materiały możemy na Państwa życzenie udostępnić w dowolnym momencie.

Top

12. Czy w Sprachwerkstatt Berlin wymagana jest minimalna wartość zlecenia?

Nawet z tłumaczeniem składającym się jedynie z kliku słów wiąże się nakład pracy administracyjnej związanej z obsługą zlecenia – powstaje konieczność pisania e-maili i wystawiania faktur, jak również dokonania przelewów pieniężnych. Z tego tytułu pobieramy minimalną wartość zlecenia w kwocie 25 € na pokrycie tych kosztów.

Top